Как заработать на транскрибации

Клавиатура, наушники и мышь

Написание комментариев, рерайтинг и копирайтинг – не единственные способы зарабатывать в Интернете деньги с помощью текстов. На многих биржах фриланса можно встретить другое модное направление – транскрибацию.


Чем занимается исполнитель, как находит заказчиков, сколько зарабатывает в день? В этой статье вы подробно познакомитесь с профессией транскрибатора и узнаете, стоит ли тратить на неё своё время.

Трудовые будни транскрибатора

Транскрибация – это перевод аудио или видеозаписи в текстовый документ. Транскрибатор надевает наушники, воспроизводит файл с помощью специального проигрывателя и перепечатывает услышанное в Word.

Кажется, ничего сложного. Однако на практике транскрибация аудио (видео) в текст часто сопровождается неприятными моментами.

Плохое качество записи

Не всегда аудио записывают с помощью профессиональной техники или обычного диктофона. Иногда используют программку на дешёвом мобильнике. При прослушивании голос говорящего кажется тихим, присутствуют посторонние звуки, шум. Порой один и то же фрагмент приходится переслушивать по 3-5 раз, чтобы понять суть разговора.

Наличие нескольких говорящих

В большинстве случаев исполнителю приходится транскрибировать диалоги двух, трёх и более лиц. Часто говорящие перебивают или даже перекрикивают друг друга. А ведь в итоговом документе отражаются понятные и последовательные диалоги.

Особенно тяжело переводить в текст записи конференций, круглых столов и судебных заседаний.

Присутствие в записи неизвестных терминов и словечек

Транскрибатор должен знать хотя бы крылатые фразы, экономические и юридические термины. Многие исполнители даже ленятся пользоваться Google во время работы. Буквально пишут то, что услышали (например, «сволочем-билетом», и не «с волчьим билетом»).

Рутинный характер работы

Труд транскрибатора монотонный, нудный и напряжённый. Приходится часами делать одно и то же: слушать и печатать, слушать и печатать.

Таким образом, хорошим транскрибатором станет человек, который обладает следующими навыками и личностными качествами:

  • высокой скоростью печати;
  • хорошим слухом;
  • эрудицией;
  • внимательностью;
  • усидчивостью;
  • ответственностью.

Сколько времени занимает перед аудио или видео в текст? Зависит от качества записи, количества говорящих, требований заказчика к оформлению. В любом случае умножайте время на «3». Например, на расшифровку аудио продолжительностью 60 минут вам понадобится не менее 3 часов.

Как ускорить работу?

Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.


Если вы решили заработать на транскрибации текста, готовьтесь выполнять работу собственными ручками.

Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.

  1. Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
  2. Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
  3. Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
  4. Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.

Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.

Где найти заказы на транскрибацию?

Больше всего заказов люди размещают на биржах фриланса. Обратите внимание на два сайта – work-zilla.ru и fl.ru. Там заказов по транскрибации текстов больше, чем на других биржах, новые предложения появляются каждую неделю. Но есть два нюанса.

  1. Чтобы получить возможность подавать заявки на проекты, придётся оплатить платную подписку. На Воркзилле это около 300 рублей сразу за 3 месяца, на FL – 1600 рублей в месяц (всё-таки сайт ориентирован на IT-фриланс, поэтому заработки там приличные). Без аккаунта PRO вы вряд ли свяжетесь с заказчиком.
  2. Конкуренция зашкаливает. Если оплата за работу нормальная, то заявки подают сразу 30-50 фрилансеров! Новичку без портфолио и с нулевым рейтингом придётся несладко.

Таким образом, найти первые заказы по транскрибации на биржах фриланса крайне трудно. Придётся сначала выполнять работу за копейки, а то и бесплатно. Где ещё найти заказчиков?

  • в социальных сетях (в разделе «Сообщества» введите фразу «транскрибация»);
  • на форумах: юристов, психологов, предпринимателей и других людей, которым потенциально могут потребоваться услуги транскрибаторов;
  • досках объявлений типа Авито.

Самый трудный и одновременно лёгкий способ поиска работы – собственный сайт. В отдельном разделе разместите информацию о том, что предоставляете услуги по транскрибации аудио (видео) в текст, перечислите свои конкурентные преимущества, укажите цены. Рано или поздно заказчики найдут вас сами.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Среди исполнителей есть школьники и студенты, которые пашут за копейки, и настоящие профессионалы, для которых заработок на транскрибации является основным источником дохода.

Адекватными расценками за работу считаются следующие:

  • 10-20 рублей за минуту записи;
  • 15-30 рублей за 1000 знаков готового текста.

Профессионалы ценят свой труд и просят в 2-3 раза больше. Тогда почему на биржах фриланса так много заказов с ценниками 500, 300 и даже 100 рублей за час записи? Такую оплату предлагают заказчики, для которых дешевизна гораздо важнее качества готовой работы и оперативности.

Если вы новичок с нулевым рейтингом – соглашайтесь. Но после 2-3 выполненных дешёвых заказов нужно уходить от мизерных расценок. Ведь работа должна окупать затраченные усилия.

Посчитайте сами. Допустим, вы готовы расшифровывать час записи по цене 100 рублей. На это у вас уйдёт минимум 3 часа. Плюс вычитка, редактура, оформление, переговоры с заказчиком, которые не оплачиваются. Получается, при 8-часовом рабочем дне ваш средний доход составит 200 рублей.

Так вы за месяц даже 100$ не заработаете! Ну и смысл убивать зрение, позвоночник, гробить нервы за такие копейки? Цените свой труд. Если долго не можете найти адекватных заказчиков, задумайтесь, ту ли профессию вы выбрали.



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Читайте также: