Написание комментариев, рерайтинг и копирайтинг – не единственные способы зарабатывать в Интернете деньги с помощью текстов. На многих биржах фриланса можно встретить другое модное направление – транскрибацию.
Чем занимается исполнитель, как находит заказчиков, сколько зарабатывает в день? В этой статье вы подробно познакомитесь с профессией транскрибатора и узнаете, стоит ли тратить на неё своё время.
Содержание статьи:
Трудовые будни транскрибатора
Транскрибация – это перевод аудио или видеозаписи в текстовый документ. Транскрибатор надевает наушники, воспроизводит файл с помощью специального проигрывателя и перепечатывает услышанное в Word.
Кажется, ничего сложного. Однако на практике транскрибация аудио (видео) в текст часто сопровождается неприятными моментами.
Плохое качество записи
Не всегда аудио записывают с помощью профессиональной техники или обычного диктофона. Иногда используют программку на дешёвом мобильнике. При прослушивании голос говорящего кажется тихим, присутствуют посторонние звуки, шум. Порой один и то же фрагмент приходится переслушивать по 3-5 раз, чтобы понять суть разговора.
Наличие нескольких говорящих
В большинстве случаев исполнителю приходится транскрибировать диалоги двух, трёх и более лиц. Часто говорящие перебивают или даже перекрикивают друг друга. А ведь в итоговом документе отражаются понятные и последовательные диалоги.
Особенно тяжело переводить в текст записи конференций, круглых столов и судебных заседаний.
Присутствие в записи неизвестных терминов и словечек
Транскрибатор должен знать хотя бы крылатые фразы, экономические и юридические термины. Многие исполнители даже ленятся пользоваться Google во время работы. Буквально пишут то, что услышали (например, «сволочем-билетом», и не «с волчьим билетом»).
Рутинный характер работы
Труд транскрибатора монотонный, нудный и напряжённый. Приходится часами делать одно и то же: слушать и печатать, слушать и печатать.
Таким образом, хорошим транскрибатором станет человек, который обладает следующими навыками и личностными качествами:
- высокой скоростью печати;
- хорошим слухом;
- эрудицией;
- внимательностью;
- усидчивостью;
- ответственностью.
Сколько времени занимает перед аудио или видео в текст? Зависит от качества записи, количества говорящих, требований заказчика к оформлению. В любом случае умножайте время на «3». Например, на расшифровку аудио продолжительностью 60 минут вам понадобится не менее 3 часов.
Как ускорить работу?
Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.
Если вы решили заработать на транскрибации текста, готовьтесь выполнять работу собственными ручками.
Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.
- Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
- Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
- Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
- Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.
Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.
Где найти заказы на транскрибацию?
Больше всего заказов люди размещают на биржах фриланса. Обратите внимание на два сайта – work-zilla.ru и fl.ru. Там заказов по транскрибации текстов больше, чем на других биржах, новые предложения появляются каждую неделю. Но есть два нюанса.
- Чтобы получить возможность подавать заявки на проекты, придётся оплатить платную подписку. На Воркзилле это около 300 рублей сразу за 3 месяца, на FL – 1600 рублей в месяц (всё-таки сайт ориентирован на IT-фриланс, поэтому заработки там приличные). Без аккаунта PRO вы вряд ли свяжетесь с заказчиком.
- Конкуренция зашкаливает. Если оплата за работу нормальная, то заявки подают сразу 30-50 фрилансеров! Новичку без портфолио и с нулевым рейтингом придётся несладко.
Таким образом, найти первые заказы по транскрибации на биржах фриланса крайне трудно. Придётся сначала выполнять работу за копейки, а то и бесплатно. Где ещё найти заказчиков?
- в социальных сетях (в разделе «Сообщества» введите фразу «транскрибация»);
- на форумах: юристов, психологов, предпринимателей и других людей, которым потенциально могут потребоваться услуги транскрибаторов;
- досках объявлений типа Авито.
Самый трудный и одновременно лёгкий способ поиска работы – собственный сайт. В отдельном разделе разместите информацию о том, что предоставляете услуги по транскрибации аудио (видео) в текст, перечислите свои конкурентные преимущества, укажите цены. Рано или поздно заказчики найдут вас сами.
Сколько зарабатывает транскрибатор?
Среди исполнителей есть школьники и студенты, которые пашут за копейки, и настоящие профессионалы, для которых заработок на транскрибации является основным источником дохода.
Адекватными расценками за работу считаются следующие:
- 10-20 рублей за минуту записи;
- 15-30 рублей за 1000 знаков готового текста.
Профессионалы ценят свой труд и просят в 2-3 раза больше. Тогда почему на биржах фриланса так много заказов с ценниками 500, 300 и даже 100 рублей за час записи? Такую оплату предлагают заказчики, для которых дешевизна гораздо важнее качества готовой работы и оперативности.
Если вы новичок с нулевым рейтингом – соглашайтесь. Но после 2-3 выполненных дешёвых заказов нужно уходить от мизерных расценок. Ведь работа должна окупать затраченные усилия.
Посчитайте сами. Допустим, вы готовы расшифровывать час записи по цене 100 рублей. На это у вас уйдёт минимум 3 часа. Плюс вычитка, редактура, оформление, переговоры с заказчиком, которые не оплачиваются. Получается, при 8-часовом рабочем дне ваш средний доход составит 200 рублей.
Так вы за месяц даже 100$ не заработаете! Ну и смысл убивать зрение, позвоночник, гробить нервы за такие копейки? Цените свой труд. Если долго не можете найти адекватных заказчиков, задумайтесь, ту ли профессию вы выбрали.